九九中文网

九九中文网>海贼之胜者为王 > 关于采用原著翻译版本的投票(第1页)

关于采用原著翻译版本的投票(第1页)

众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)

鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:食人魔德鲁伊  海贼王之盗帅  午夜凶车  仰望天国  异界之游记  天才小不点  暴食巫主  透视法则  少年至尊  红楼之穿成林海  大荒神尊  总裁小心,萌妻不好惹  穿越古代山林  敛财人生[综]  犬夜叉穿越之命中注定  我是旅行家  全能修炼天才  [火影]一报还一报  不渝  [家教]教父恋爱事件薄  

已完结热门小说推荐

最新标签